poesia irlandese
www.poetryireland.ie
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Irish_poets
Scavando
Ma io non ho la vanga
per seguire uomini così
Tra l'indice e il pollice
Ho la penna.
Scaverò con quella
...
Non che l'erba stessa
riposi mai in pace.
Anche lei contesta
ora volge il viso
al vento
ora gli da le spalle
...
La felce
Si vanta meno
Si chiude e si riavvolge
sui propri segreti
i meglio mantenuti
su questa terra
da erbario e catena umana
www.poetryfoundation.org/poets/seamus-heaney
1939-2013 - nobel 1995
POETI CROATI
http://it.wikipedia.org/wiki/Categoria:Poeti_croati
|
letteratura nord
europea
site.unibo.it/letterature-nordiche
it.wikipedia.org/wiki/Categoria:Poeti_svedesi
tomas transtromer
POESIA
AFRICANA
www.africaemediterraneo.it
poeti d'oggi
web.tiscali.it/boxiscampidanesas/peotioggi.html
www.club.it
lapoesiaelospirito.wordpress.com/category/poesia
poesia russa
Chamdam Zakirov - Elena Svarc - Lavinia
Colledel
Sergej Zav’jalov - Sergej Stratanovskij
Aleksei Kudrjakov - Vladimir
Gubaylovskiy
www.anteremedizioni.it/poesia_russa
www.repubblica.it/speciale/2004/poesia/vol14.html
https://russianpoets.blogspot.com
|
parole dal mondo
libreriauniversitaria.it/parole-mondo-antologia-italiana
Others
Words
POETI DI TUTTI I PAESI
www.facebook.com/poetryint
facebook.com/pages/Festival-Internazionale-di-Letteratura-Ebraica
www.poesiafestival.it
www.cs.colostate.edu/~malaiya/hindiint.html
Lingue e Letterature
germaniche e ROMANze
treccani.it
www.dlls.univr.it
www.unipa.it/scienzeumanistiche |
Hymn
Kazim Ali
My father's silence I cannot brook.
By now he must know I live and
well.
My heart is nickel unearthed and
sent.
We are a manmade catastrophe.
Unable to forgive
deeply mine this earthly light
that swells sickly inside.
Like wind I drift
westward and profane
when the doors of ice slide open.
While he prays my
father swallows the sickle moon
its bone sharp path spent.
Preyed upon by
calendars of stone
unbound the nickel of the mountain in streams.
Mine this awful empty night.
Mine this unchiming bell
his unanswered prayers.
Mine the rain-filled sandals
the road out of town.
Like a wind unbound this shining river mine.
american
poet, novelist, essayist and professor
http://en.wikipedia.org/wiki/Kazim_Ali
www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/23242
|
Translators
are like actors who speak the author’s lines
like the author would if he could speak English
edith
grossman
- translator
http://poetrytranslation.net
|
poesia norvegese
Olav H. Hauge
1908-1994
Digitale Purpurea
Dai segreti recessi del bosco,
vengono le digitali:
granatieri rossi con lance verdi .
Da bianca pietraia spuntano, scampanellando, scampanellando.
Non c’è altro anfratto del bosco in cui ardano di tal fuoco…
Dai segreti recessi del bosco, vengono le digitali:
granatieri rossi con lance verdi .
amb-norvegia.it
IL SOGNO
e' quel sogno che portiamo dentro
che succeda un miracolo
che debba succedere
che il tempo si apra
che i cuori si aprano
che le porte si aprano
che la montagna si apra
che le sorgenti sgorghino
che il sogno si avveri
che una mattina planeremo
verso un porto che non sapevamo esistere
trad Laura e Letizia -
lepoesie.splinder.com
|
book olav h. hauge
- norvegia
Leaf-huts and Snow-houses
Poetry Book Society Recommended Translation In this generous
selection of nearly half of Hauge's poetic work, Robin Fulton
displays the range, variety and distinctive qualities of his
poetry. Though deeply rooted in the West Norwegian landscape
which he evokes so memorably, Hauge's poetry has a kinship in
background and temperament with that of Robert Frost, while also
sharing the wry humour and cool economy of William Carlos
Williams and Brecht, whom he translated. Often epigrammatic, yet
lyrical in impulse, his poems have a serenity which makes them
unusually rewarding. Olav H. Hauge (1908-1994) lived nearly all
of his life in his native Ulvik in Western Norway, where he
worked as a gardener. His poetry is now seen as one of the main
achievements of twentieth-century Norwegian literature. Robin
Fulton, Scottish poet, editor and translator, has lived in
Norway since 1973. He is a notable translator of Scandinavian
poetry whose versions of Swedish poets received the Artur
Lundkvist Award in 1977 and Swedish Academy Awards in 1978 and
1998. His collections of poetry include Selected Poems (1980)
and several further volumes.
deastore.com
http://it.wikipedia.org/wiki/Categoria:Poeti_norvegesi
|
poesia cinese
www.chinese-poems.com
http://it.wikipedia.org/wiki/Letteratura_cinese_classica
.
bing xin - vero nome : Xie Wanying
eroicafenice.com/salotto-culturale/poesie-di-bing-xin
.
INTERVISTA A POETESSA YUN WANG
d.musorrafiti -
cinaoggi.it/scienziata-docente-poetessa-yun-wang
.
Il mondo
ha ancora bisogno di poeti ...
Scrivere versi ha un senso anche nell’era dei big data -
dice la scrittrice Zhai
Yongming, figura di riferimento
della poesia femminile cinese
left.it - 2022
.
guardando nello specchio
passano gli anni
svanisce il roseo volto
col passo del dolore
s’imbianca la mia chioma
allo specchio stamane
di quello scrigno aperto
mi credei un altro
incontrai un ignoto
li ch’ung-ssu
ilfoglioclandestino.it
http://gilbertogobbi1.wordpress.com/2013
.
Chiedi perché
mi soffermo sulle montagne color smeraldo
Sorrido e non rispondo, il mio cuore
tranquillo
Boccioli di pesco scorrono sull’acqua
svaniscono
senza lasciar traccia
È un altro regno, oltre il mondo
umano
shigeku.org/xlib/lingshidao/hanshi/libai.htm
.pdf
LI BAI
Li Bai (o
Li Po)
è conosciuto in Occidente come il poeta
della vita avventurosa e spensierata. Seguace della filosofia taoista,
ha come temi favoriti: la gioia del vivere, l’amore, il fuggire del
tempo, il vino, l’amicizia che canta con una spiccata padronanza di
linguaggio. Secondo la tradizione morì annegato nel 762 mentre cercava
di pescare, ubriaco, la luna che si rifletteva nello stagno.
tuttocina.it
.
Qiu
Xiaolong
裘小龙
1953
I want my books to be something like a window
through which people can look at China
scrittore e poeta
.
|
Neve sottile
Ieri notte è tornata sfiorando i
monti
silenziosa
credo fosse un pensiero perso da
lungo tempo
sommerso nelle profondità morte
di una valle
l'ho vista con i miei occhi
spingere il cancello del giardino
avanzare in punta di piedi
timorosa
esitare, proseguire
lasciare infine una traccia
nel cuore dell'inverno
1996 -
poesia
YANG MU
- 1940-2020
https://it.wikipedia.org/wiki/Yang_Lian
.
Prima o dopo
di nuovo
è giunta l’ora in cui aspetto
il tuo
arrivo
ogni volta in questo momento la
mente
si surriscalda
impaziente mi affretto a uscire
per dare
il benvenuto
corro giù per le scale, guardo
fuori
dalla porta
solamente gli alberi immobili si
muovono
ascolto il pomeriggio molto
quieto
solamente la gente sileziona
parla
una luce opaca
una veduta fioca
questo istante è del tutto simile
a
quell’istante
quell’istante è stato forse prima
di questo?
quest’istante può forse provocare
dei
cambiamenti in quell’istante?
prima o dopo mi rimane il
dubbio che tu sia
realmente
venuta
Mang Ke
- 1950
prom.it rai
. |
quanto di più vicino ai
morti
è la poesia dei
vivi
Yang Lian
premio flaiano 1999
candidato nobel 2002
premio nonino 2012
PREMIO INTERNAZIONALE CAPRI 2014
PREMIO INTERNAZIONALE NORD-SUD 2017
pannonius ungheria 2018
ospite XVII premio laudomia bonanni l'aquila 2018
ospite poesia oltre confine milano 2019
https://en.wikipedia.org/wiki/Yang_Lian_(poet))
Moonlit Night in the Sky
Lee Valley Poems
fifteen hours
of moon on my left
always on my left
the inner body of the airplane’s wing
greets the darkness
fifteen ovals that have been stretched out
unconnected to time
look back
your pure snow white fills my view
rising now
parting is a rare flower in full bloom
suck that little bell with a mounting echo
the moonlight covers me
sleep after sex covers the clouds
where is the world
nobody flies out of this night
oh don’t stop
don’t drop one thread of river valley
silver maintain an even speed
this is death
Yang Lian 1955
nzepc.auckland.ac.nz
prom.it rai
|
Dove si ferma il mare
Sopra il mare
asfaltato
un uccello bianco come un fantasma
annusa la riva qual faro si ferma proprio
a sinistra dove incontrammo una morte accidentale
sul mare asfaltato c'è ancora un aratro spezzato
cent'anni col precipizio di una lapide
ridipingono i nostri nomi
sul bordo del tavolo di roccia rossa
siamo visti a pranzo
acqua di mare il falò di aghi di pino verde smeraldo
riscalda lo scheletro
mostra tutti i denti corrosi dalla ruggine danza
la punta aguzza del tempietto
viene mescolata a questa notte di ogni agosto
pioggia tempestosa lettura obbligatoria
nella lezione della morte .
Yang Lian
: la mia patria e' la poesia
http://yanglian.net/english/index.html
|
La poesia non è un segreto, è aperta
a tutti . o ho letto i grandi classici con la
comprensione che può averne un giovane poi ho capito che tra
me e questi testi c’era un rapporto che si approfondiva :
la poesia si apre ai nostri occhi ed ai nostri cuori;
basta sapersi aprire . Questo vale per un lettore e
per un poeta .
-yl - festival letteatura mantova -
vocedimantova.it - 2020 |
hai iniziato a scrivere utilizzando uno stile
particolare, il san wen. ce ne potresti parlare?
In realtà san wen
in cinese significa ‘prosa’. Nella letteratura cinese la tradizione del
san wen è antica quanto quella della poesia. La differenza sta nel fatto
che sin dalle origini il san wen è sempre stato una scrittura
individuale: lo scrittore vi mette in atto la propria visione del mondo,
della letteratura o quant’altro e, soprattutto, vi crea un proprio
stile, una scrittura speciale. L’età d’oro del
san wen risale circa al periodo di Platone, per fare un esempio
occidentale, e forse anche a prima. Nel corso dei secoli ha avuto
fortune alterne e io ho voluto riscoprire questa tradizione per
costruirvi la mia esperienza del mondo, della vita e dell’essere umano.
maria agostinelli - railibro.rai.it
|
La
poesia viaggia oltre la lingua
penombra
All'ora del tramonto
infastiditi dai tramonti
la poesia è l'unico posto
dove c'è ancora chiarezza
Ken Yamamoto
1949-2003
cafebabel.com
|
Il poeta nippo-tedesco
KEN YAMAMOTO
ha da tempo lasciato alle spalle i confini della lingua: ha convinto gli
europei ad avere figli multiculturali e a riporre fiducia nelle poesie.
La gente se ne fotte della poesia - dice
rispondendo a un hacker del suo blog. Vorrei essere più importante, ma
sfortunatamente il mio successo (assente) mi fa tenere i piedi per
terra.
kenyamamoto.de/wordpress
|
|
Vedo davanti agli occhi quel tuo ruscello lunare
sento i tuoi incerti passi nel grande buio.
Non c’è nel mio animo nulla di ciò che è mio
non un dolore, e neppure un ricordo.
Solo i tuoi incerti passi che vanno, Li Po
che vanno ancora, incerti, nel grande buio.
li po
701-762
La rete delle immagini, lanciata, si
allarga
sempre di più: il pensiero perlustra
sempre più a fondo:
Lo scrittore offre la fragranza dei fiori freschi
un’abbondanza di germogli che sboccia.
Venti vivaci sollevano le metafore
nuvole si alzano
da una foresta di pennelli.
Lu Ji
261-303
Alba di primavera
Profondo sonno di primavera non vede l’alba.
Intorno intorno suona canto d’uccelli.
A notte scroscio di pioggia e vento
i fiori caddero, quanti?
versione di Benedikter
Meng Hao-jan 689-740 d. C.
|
Notte di luna
Nella profonda notturna veglia
il lume di luna fende uomini e case
la Grande Orsa traversa il firmamento nel nord
il Sagittario declina nel sud.
In questa notte io meglio intendo
l’aria tiepida di primavera
voce di insetti di nuovo penetra
il verde velo della finestra.
Liu Fang-P’ing 742-779
Svegliandomi di notte sul battello
Fruscio di lieve brezza tra giunchi e erbe palustri,
apro la porta a vedere se piove, il lago colmo di luna
battellieri e uccelli acquatici fanno gli stessi sogni
grossi pesci spauriti fuggono come volpi.
A notte fonda uomini e cose si ignorano
io, solo, corpo e ombra ci divertiamo insieme.
L’ondata notturna traccia sulle sponde sinuosi lombrichi
la luna tramonta appesa ai salici, lucente ragnatela.
Rapido il tempo della vita tra le diuturne cure
quanto fuggevoli, i momenti sereni!
Canto di galli, suono di campane, cento uccelli in volo
rulla il tamburo a prua ed è tutto un vociare.
Su Tung-p’o 1037-1101 d.C.
dedicata a un eremita taoista
Il rigore della bellezza
Stamattina nella stanza d’ufficio è freddo:
a un tratto penso a te che stai tra i monti,
presso il torrente, in fondo, raccogli spinosi fastelli,
al ritorno cuoci i bianchi sassi.
Vorrei venire, recarti nella zucchetta il vino,
da lontano a consolarti nella sera del vento e della pioggia.
Quando le cadute foglie riempiono la montagna spoglia,
dove trovare le orme dei tuoi passi?
Wei Ying-wu 736-800 d. C.
bombacarta.com/poesia-cinese-la-parola-come-germoglio
|
Jack Kerouac
in I Vagabondi del Dharma propone al
personaggio Japhy
di tradurre la poesia cinese volgendo
il significato degli ideogrammi ma elidendo
quelle necessarie aggiunte che caratterizzano
le versioni
nelle lingue occidentali . La poesia Rivo montano ad ovest di Ch’u-Chou di Wei Ying-wu
potrebbe
essere tradotta così ...
|
Solitario, m’innamoro di erbe scure a ridosso del
torrente
e i rigogli dorati, lì nel profondo dei rami, fanno il verso.
La marea primaverile, accompagnata dalla pioggia
è arrivata all’improvviso, questa sera
mentre è priva d’equipaggio una barca di traverso
lì, all’attracco dei traghetti.
Wei Ying-wu 737-792
|
THE RHYTHM
THE RHYME
THE MUSIC
PRODUCE THE EFFECT CALLED
LAWFUL MAGIC
SIHR
HALAL
PHILIP K HITTI HISTORY OF THE ARABS
poeti arabi
- Al-Niffari Abu Nuwas
Al Gazzar
Al Shanfara Ibn Al-Rumi
Al Buhturi ed Omar Khayyam
Abouelkassem Chebbi Nizàr Qabbaàni
academia.edu
http://al-bab.com/liiterature-section/arabic-poetry
https://en.wikipedia.org/Arabic_poetry
pangea.news/al-khansa-poesia-araba-canzoniere
http://nena-news.it/femminile-palestinese-jumana-mustafa
|
Irāq
che si allontana
Ogni volta che i suoi passi
si stendono Per l’esilio,
Irāq che esita
Ogni volta che viene aperta
una finestra A metà…
Mi dico: oh
Irāq che trema
Ogni volta che passa un ombra
Immagino una bocca di fucile
Che mi punta
Oppure un labirinto,
Irāq che non abbiamo più
Metà della sua storia
Canzoni ed ombretti
Metà dittatura.
Adnān al-Ṣā’igh
1955
it.peacereporter.net |
POESIA ARABA IN SICILIA
Per i popoli
arabi inizialmente la tradizione era tramandata
oralmente, da cui l’importanza
dei componimenti epici e poetici che servivano a perpetuare
la conoscenza e la cultura di una tribù. Man mano che si
andava formando una lingua comune, simbolo di una comune
identità tra i vari popoli che componevano il popolo
islamico, si arrivava a forme grammaticali più raffinate ed
a componimenti più colti per gusti più esigenti. E se la
poesia inizialmente poteva esser nata dall’esigenza di forme
ritmate per incantesimi e formule magiche si è poi giunti ad
uno stile ed una forma assai ricercati ...
la qasida,
un’ode, poteva essere composta anche da 100 versi che
esibivano una continuità di pensiero in tutta la poesia ...
Erano le corti i crogiuoli di arte e cultura ed erano spesso
gli stessi principi a comporre poesie. Da ciò si può dedurre
una prima analogia con la scuola poetica siciliana nata alla
corte degli Hohenstaufen. Del resto la cultura era
appannaggio delle classi più abbienti ...
E’ da tener presente che proprio le descrizioni della
Sicilia in opere di autori arabi, poesie o prose,
contribuiranno ad attirare l’attenzione di nuovi
conquistatori sulla Sicilia quali i Normanni o gli Angioini.
astrid filangieri -
www.ilportaledelsud.org/poesia_araba.htm
.
Abd ar-Rahman
al-Itrabanishi - Abu al Hasan Alì
ibin abi al Basar - Hussein Mahmoud
- Ali Al Hazmi - Nizār Tawfīq Qabbānī - Al-Ballanūbī
- Ibn at-Tazi - Ibn
Basurun - Ibn Hamdis - Mohammed
Bennis - Najwan Darwish
.
ilportaledelsud.org
- editoriaraba.wordpress.com -
alaaddin.it -
http://it.wikipedia.org/wiki/Categoria:Poesia_arabo-siciliana
https://youtu.be/AiJxFDO52_Q -
poesia araba
siciliana del poeta Ibn Hamdis - noto 1056-maiorca 1133
https://youtu.be/lAJ0S6HKWY4 -
Yalla Harrek - sicilia araba
- milagro acustico cultural bridge 2013
IBN HAMDÎS
Quando i corpi
s'incontrarono, senza alcun sospetto
e già le anime si eran consunte di passione
cogliemmo - senza che ci fosse imputato a colpa -
i frutti di un piacere che si colgono quando si
piantano.
Quando poi svanirono le stelle, levando una bandiera
sulla quale s'appressava la luce e dalla quale svanivano
le tenebre
sospirai sbigottito, ma solo sospirai per lo spuntar
dell'aurora.
|
ALÎ
AL-BALLANÛBI
Lo
baciai e fu l'ardore
del mio cuore sul suo volto.
Osai e pero' poi mi negai alla sua bocca
poiché la passione dà e la paura toglie ardire.
Prima dell'abbraccio non sapevo
quanto gli bruciasse il petto nel costato.
|
|
HO
DIPINTO
LA
PACE
Avevo
una scatola di colori
brillanti, decisi, vivi.
Avevo una scatola di colori
alcuni caldi, altri molto freddi.
Non avevo il rosso
per il sangue dei feriti.
Non avevo il nero
per il pianto degli orfani.
Non avevo il bianco
per le mani e il volto dei morti.
Non avevo il giallo
per la sabbia ardente.
Ma avevo l’arancio
per la gioia della vita
e il verde per i germogli e i nidi
e il celeste dei chiari cieli splendenti
e il rosa per i sogni e il riposo.
Mi sono seduta e ho dipinto la
pace.
tail
shurek/TALI
SOREK
1990 israele - poesia scritta a 13
anni
|
L'ANIMO DI UN
POETA
UN POETA
NASCE NEGLI SPAZI TRA CRIMINI
FURTI, UCCISIONI, FRODI, VIOLENZE
NELLE ZONE PIÙ OSCURE DI QUESTO MONDO
LE PAROLE DI UN POETA
S’INSINUANO TRA LE
ESPRESSIONI PIÙ VOLGARI E BASSE
NEI QUARTIERI PIÙ POVERI DELLA CITTÀ
E PER QUALCHE TEMPO DOMINANO LA SOCIETÀ
L’ANIMO DI UN POETA
È UN SOLITARIO GRIDO DI VERITÀ
NATO NEGLI SPAZI FRA MALI E BUGIE DEL NOSTRO TEMPO
PICCHIATO A MORTE DA TUTTI GLI ALTRI ANIMI.
L’ANIMO DI UN POETA È
CONDANNATO, NON V’È DUBBIO
La strada non c'è
Da qui in poi, speranza
Mi manca il respiro
da qui in poi, speranza
Se la strada non c'è
la costruisco mentre procedo
Da qui in poi, storia
Storia non come passato, ma come
tutto ciò che è
Ko Un
- 1933 - sudcorea
poeta, scrittore, saggista, autore
teatrale, pittore
https://it.wikipedia.org/wiki/Ko_Un
|
ROMANTICISMO INGLESE
ESTETISMO
Il poeta
John Keats - Londra 1795 -
Roma 1821
appartiene
alla corrente letteraria del ROMANticismo inglese
considerato il
padre
dell'estetismo, anche se
la sua poesia, che canta la bellezza della vita, è essenzialmente etica.
L'espressione più alta del suo lirismo sono le odi scritte nel 1819, ricche
di immagini suggestive e solenni nel ritmo; ne ricordiamo quattro:
- Ad un usignolo
- Sopra un'urna greca
- Alla malinconia
- All'autunno
John Keats
fu senza dubbio, dal punto
di vista della forma, il più raffinato poeta ROMANtico
inglese.
Insoddisfatto di sé, volle che sulla sua tomba, al cimitero protestante in
Roma, presso la piramide di Caio Cestio, fosse inciso l'epitaffio:
Qui giace
uno il cui
nome fu scritto
sull'acqua |
Fancy - Fantasia 1820
Ever let Fancy roam,
Lascia sempre vagar la Fantasia,
Pleasure never is at home.
Il Piacere non ha casa in cui stare.
At a touch sweet Pleasure melteth
A un dolce tocco il Piacer si dissolve
Like to bubbles when rain pelteth
Qual bolla d'aria nella pioggia battente.
Then let wìnged Fancy wander
Lascia dunque che vada l'alata fantasia
Through the thought
still spred beyonder her.
Attraverso pensieri lanciati oltre i suoi limiti.
Open wide the mind's cage door
Spalanca la gabbia della mente
She'll dart forth and cloudwart soar...
Ed essa saetterà planando fino alle nuvole...
georgiamada.splinder.com
www.john-keats.com
bl.uk/index
|