POESIAPOESIAPOESIAPOESIAPOESIA
scrittori olandesi e fiamminghi
Dutch and Flemish literature, literary works written in the standard language of the Low Countries since the Middle Ages. It is conventional to use the term Dutch when referring to the language spoken by the people of the modern Netherlands, and Flemish when referring to that spoken by the Belgians who use the same language. This is inaccurate and many scholars would argue that Dutch and Flemish are dialects of a single language.
cs-music.com www.erasmusassocult.it - associazione culturale lingua nederlandese http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_olandese https://it.wikipedia.org/wiki/Categoria:Poeti_fiamminghi https://it.wikipedia.org/wiki/Categoria:Poeti_olandesi
Dutch Literature poeta nazionale per unire il paese arriva la poesia per riavvicinare le comunità di fiamminghi e valloni in Belgio. debutta il primo "Poeta Nazionale" che resterà in carica due anni con il compito di comporre almeno 6 poemi l'anno su temi '"belgi", che verranno tradotti in tutte le lingue nazionali del paese - neerlandese, francese e tedesco. il fiammingo Charles Ducal, nato a Lovanio nel 1952 è attualmente uno dei principali poeti del Paese, attivo dal 1987 e noto per componimenti di forma classica che trattano di conflitti interiori ma con un'attenzione per l'impegno sociale. Insomma, proprio quella che sembra la metafora perfetta della situazione belga: un unico paese in cui si consuma da decenni un conflitto interiore tra le sue due anime, quella fiamminga, di origine olandese, e quella vallona e francofona, senza dimenticare la piccola e spesso ignorata comunità germanofona. Non è la prima volta che il Belgio si affida alla poesia per unire il paese: nel 1899 c'era già stato un "poeta nazionale": il letterato Emile Verhaeren, un fiammingo che scriveva in francese . sda-ats - swissinfo.ch - www.poetelaureat.be - 2014 |
|||
leonard nolens
1947 EPITAPH I have a love who’s as old as my self. She cannot die as long as I’m not dead. She so likes being burdened by my name. She publishes my flesh and blood till it’s all gone. She hawks outdated news of me around the world And blindly sorts the lines I never understood. I have a love, she’s always in danger And can only leave when I don’t know the way. The road that we are on, we roll it slowly up Into a stone. We’ll lay it one day on our grave. |
leonard nolens I Today five billion people said I With a kiss, a razor blade, a plate of spaghetti, a shot. It made a difference to me. It made me five billion times I. We call that reality. It has no name. Last night five billion people cried you. In letters, in the street, in pubs, in beds, on bridges. It made a difference to me. It made me five billion. We call that world. The world. It has no name. But I am it. I’m it five billion times. The world is always five billion times I. Reality is always five billion. Today five billion people said me. |
||
Sono sempre in cammino. Non trovo quiete in me ho paura quando senti i miei passi lenti bruciare le fredde mattonelle del tuo corridoio. La porta s’apre. Bacianti e mute le tue labbra esplorano l’uomo cupo che in silenzio ti sta blaterando poesie d’amore. Dagli il tuo letto. Lascia tutte le porte socchiuse. |
Leon Helena
Sylvain Nolens - Bree 11 April 1947 -
pseudonym Leonard Nolens is a
Belgian poet and diary writer. Nolens lives and works in Antwerp.
Themes in his writings include love
and ways to escape ones identity. http://en.wikipedia.org/wiki/Leonard_Nolens www.facebook.com/poetryint Leonard Nolens - considerato il massimo poeta fiammingo della sua generazione, nasce nel 1947 a Bree e risiede a Berchem Anversa. ... uno dei più grandi prosatori della letteratura neerlandese, ma anche un memorialista di statura europea. PRIMO PREMIO LETTERATURA OLANDESE 2012. ameritalia.id.usb.ve - www.viadelvento.it/catalogo/MS_243.html |
||
Hugo Claus 1929-2008
e
sbadigliano un po’
Hanno
vissuto ormai fin troppo a lungo Li mando fuori da casa mia
non
voglio aspettare
ed
impuri lamenti
quella
spugna traditrice che indurisce |
Hugo Claus Envoi
Mijn
verzen staan nog wat te gapen.
Zij
hebben hier lang
ik wil
niet wachten spons die verhardt.
traduzione di
bart van den
bossche poetryinternationalweb.net |
||
Charles Ducal 1952
Toch
|
Charles Ducal
And Yet |
||
|
Judith Herzberg
1934 poetryinternationalweb.net |
||
|
|||
Anne Vegter
1958
as if time was up.
blotto on cheese.
strange goings-on.
a common, common, common tree.
|
Frank Koenegracht
1945 |
||
Gerrit Komrij
1944
narrow alleys poetryinternationalweb.net
|
Erik Menkveld
1959
cape of shot-silk rose-orange
organza,
these old show-off chassis, well
spotlit
unself-insightfully ready poetryinternationalweb.net |
||
LIRICI FIAMMINGHI testo olandese a fronte L'UTILE DELLA POESIA roggeman willem m. - testo neerlandese a fronte
La poesia sud-neerlandese o fiamminga ha conosciuto due momenti di splendore: nell'età medioevale e nel secolo compreso tra il secondo Ottocento e il primo Novecento. La nostra antologia presenta sei eminenti lirici di quest'ultimo periodo. Apre la rassegna il sommo Guido Gezelle, la voce più alta espressa dal genio lirico neerlandese. Poeta di assoluto rilievo fu anche il simbolista e decadente Karel van de Woestijne, insuperato fabbro del parlar materno. Il dadaismo europeo trovò in Neerlandia il massimo esponente nel mitico Paul van Ostaijen, mentre si collega evidentemente all'espressionismo di marca austriaca lo struggente canto elegiaco di Maurice Gilliams. Da non dimenticare, infine, Jan van Nijlen e Richard Minne. libri.dvd.it - donnamoderna.bol.it - lettere.unipd.it
|
POESIA SENZA FRONTIERE |
|||||
SENZA FRONTIERE & FEMMINILE | |||||
FUTURISMO | GRAMMELOT | ||||