NEW YORK 22 APRILE 1943 - CAMBRIDGE 13 OTTOBRE 2023
-
for her unmistakable poetic
voice
that with austere beauty
makes individual existence universal
per la sua inconfondibile voce poetica
che con l'austera bellezza rende universale l'esistenza
individuale
-
the swedish academy -
https://youtu.be/j-6f1IPOm5c
https://youtu.be/UhXO-rxszZk
- 8.10.2020 .
Anders
Olsson, presidente del comitato di premiazione, ha elogiato
la sua voce minimalista
e soprattutto le poesie che
arrivano al cuore della vita familiare ...
...
non negherebbe mai l’importanza del contesto autobiografico
nelle sue opere, ma non deve essere considerata una poetessa
confessionale ... La voce di Louise Glück è
inconfondibile ... È candida e senza
compromessi, e segnala che questa poetessa vuole essere
compresa ... la sua voce è
anche ... piena di umorismo e di spirito pungente
... Terrà la sua conferenza Nobel negli Stati Uniti a causa
delle restrizioni di viaggio del coronavirus, ha detto Mats
Malm, il segretario permanente dell'Accademia di Svezia, che
assegna il premio. beppe cottafavi -
editorialedomani.it - 2020 .
.
My first thought was ' I won't have
any friends ' because most of my friends are writers
- says Louise Glück -
having just heard the news that she had been awarded the 2020
Nobel Prize in Literature . But mostly, she continues,
' I’m concerned with the
preservation of daily life with people I love . '
Longing for an early morning cup of coffee, she spoke briefly to
us shortly after the prize announcement . She
suggests new readers start with any of her works '
because they’re very different, one from another . '
But not her first book, she says, ' Unless they want to
feel contempt ! '
fb/nprize - 8.10.2020 .
scrivo di morte da sempre ... da
quando avevo 10 anni. sì, invecchiare è
complicato. Non solo perché sei più vicina
alla morte ma perché tutte le facoltà su cui contavi - la grazia
fisica, l’energia, l’agilità mentale - cominciano ad essere
compromesse, minacciate. Ed è molto
interessante scriverne. Anche perché si scrive
per avventura. Io scrivo perché
voglio essere portata in un luogo di cui non so nulla, voglio
essere straniera in un nuovo territorio ...
I’ve written about death since I
could write. Literally when I was 10, I was
writing about death. Yeah, well, I was a lively
girl. Aging is more complicated.
It isn’t simply the fact that you’re drawn closer to your death,
it’s that faculties that you counted on - physical grace and
strength and mental agility - these things are being compromised
or threatened. It’s been very
interesting to think about and write about ...
new york times
.
SORPRESA E
CONTENTA DELLA NOTIZIA LA PRIMA COSA CHE HO PENSATO : POTRÒ
COMPRARMI UNA CASA IN VERMONT IL NOBEL UN GRANDE ONORE
adige.it .
WHEN I WAS A SMALL CHILD OF, I THINK,
ABOUT FIVE OR SIX I STAGED A COMPETITION IN MY HEAD A CONTEST
TO DECIDE THE GREATEST POEM IN THE WORLD
nobelprize.org/prizes/literature/2020/gluck/lecture
- nobel lecture
- 7 dicembre 2020
.
PREFERISCO RIMANERE INVISIBILE
...
...
LA POESIA È UN DIALOGO A DUE TRA
AUTORE E LETTORE METTERLA SOTTO I RIFLETTORI PUÒ ESSERE
PERICOLOSO ...
repubblica.it
-
7.12.2020 .
LA POESIA
E LOUISE GLUCK SONO SEMPRE STATE UNA COSA SOLA ERA
BAMBINA QUANDO SI INVENTÒ UN CONCORSO PER PREMIARE LA PIÙ
BELLA POESIA DEL MONDO
ansa - 11.12.2020
.
.
PREMIO LERICIPEA GOLFO DEI POETI 2022 - ALLA CARRIERA
.
louise gluck in italia -
Savona - aula
magna liceo Chiabrera Martini
ansa -
ivg.it/2022/12/a-savona-un-incontro-pubblico
.
Louise Glück
was born 1943 in New York and lives in
Cambridge, Massachusetts .
Apart from her writing
she was a professor of English at Yale University,
New Haven, Connecticut . She made her debut in 1968 with ‘Firstborn’,
and was soon acclaimed as one of the most prominent poets in
American contemporary literature. She has received several
prestigious awards, among them the Pulitzer Prize 1993 and the
National Book Award 2014 .
...
I did not expect to survive earth suppressing me . I didn’t expect to
waken again, to feel in damp earth my body able to
respond again, remembering after so long how to open
again in the cold light of earliest spring -
afraid, yes, but among you again crying yes risk joy
in the raw wind of the new world |
|
amders olsson -
chairman of the nobel committee - fb/nobelprize -
8.10.2020
www.nobelprize.org/prizes/literature/2020/bio-bibliography
. New York il 22 aprile 1943
- cambridge 13 ottobre 2023 - professore aggiunto all'università
di Yale . Con la sua poesia
evocava schegge memoriali rielaborando temi come l'isolamento e la
solitudine, in un tono insieme colloquiale e meditativo.
rainews.it/dl/Louise-Gluck-voce-poetica-universale
Ho capito che a un certo punto sarei morta . Quello
che sapevo in modo più vivido, più viscerale, era che non volevo
morire .
rainews.it/addio-alla-poetessa-louise-gluck
. Louise
Elisabeth Glück - New York
22 aprile 1943 - cambridge 13 ottobre 2023 - poetessa e saggista statunitense .
genitori ebrei di origini ungheresi .
muore per cancro a 80 anni .
Nel 1993 vince il Premio Pulitzer per la poesia per la sua raccolta
The Wild Iris, ottenendo il primo di una lunga serie di
riconoscimenti . Nel 2014
vince il National
Book Award per la poesia, mentre nel 2003 era stata insignita del
prestigioso titolo di poeta laureato degli Stati Uniti .
it.wikipedia.org/wiki/Louise
- informazione.it -
latimes.com/readers-guide
-
treccani.it/Averno
laboratoripoesia.it/in-memoria-di-louise-gluck
-
poetryfoundation.org/poets/louise-gluck
-
theguardian.com/books/louise-gluck
https://circololetterarioventoad.altervista.org/louise-gluck-e-la-luce-dinverno
https://federicomayol.wordpress.com/nel-giardino
-
http://poesia.blog.rainews.it/louise-gluck
https://youtu.be/5_Gq-HZTie4
-
https://youtu.be/iDL8IMLA0Uc
- reading
2016 e 2014
https://internopoesia.com/tag/louise-gluck
-
raicultura.it/Louise
-
lindiceonline.com/louise-gluck
.
In uno dei suoi saggi, contenuto in Proofs & Theories : Essays on
Poetry, del 1994, ha raccontato della sua esperienza con l’ anoressia
da giovane
. Come ha spiegato Anders Olsson, presidente del
comitato che le ha assegnato il Nobel,
non negherebbe mai l’importanza del contesto autobiografico nelle
sue opere, ma non deve essere considerata una poetessa confessionale
, come ad esempio sono Sylvia Plath e Anne Sexton, anche se proprio
un poeta confessionale, Robert Lowell, è considerato dai critici tra
quelli che più l’hanno influenzata .
ilpost.it
Durante la sua adolescenza Louise soffre di
anoressia nervosa . Al
suo ultimo anno alla George W. Hewlett High School, a Hewlett,
New York, inizia il trattamento psicoanalitico, durato circa
sette anni . Di quel periodo scrive:
Ho capito che a un certo punto sarei
morta . Quello che sapevo in modo più vivido, più
viscerale, era che non volevo morire .
it.wikipedia.org
.
.
Credo che Louise Glück sia uno dei
nomi più rappresentativi della poesia americana contemporanea. E
lo penso da vent’anni: da quando uscì il suo primo libro in
Italia e io decisi di dedicarle la copertina di 'Poesia'. La sua
è una voce dallo stile molto colloquiale, diffusa oggi tra tutte
le poetesse statunitensi contemporanee.
nicola crocetti
ida bozzi - corriere.it . .
. .
You have to live your life if you’re
going to do original work . Your
work will come out of an authentic life, and if you suppress all of
your most passionate impulses in the service of an art that has not
yet declared itself, you’re making a terrible mistake .
...
When I was young
I led the life I thought writers were supposed to lead, in which you
repudiate the world, ostentatiously consecrating all of your
energies to the task of making art, Glück said . “
I just sat in Provincetown at a desk and it was ghastly – the more I
sat there not writing the more I thought that I just hadn’t given up
the world enough . After two years of that, I came
to the conclusion that I wasn’t going to be a writer .
So I took a teaching job in Vermont, though I had spent my life till
that point thinking that real poets don’t teach. But I took this
job, and the minute I started teaching – the minute I had
obligations in the world – I started to write again .
fb/nprize - theguardian.com - 8.10.2020 .
. .
GLüCK
- HO IL COGNOME DI MIO PADRE
- intervista :
luca mastrantonio /
corriere.it/louise-gluck
mai stata in italia ?
Un paio di volte . Prima
dei miei 30 anni, a Bellagio, alla fondazione Rockfeller .
Poi ho passato una settimana a Todi, da amici .
.
. .
XX° anniversario dell’Accademia Mondiale della Poesia :
louise gluck Ospite d’Onore e speciale Omaggio
fb/accademiamondialedellapoesia - 16.10. 2021
. . .
School was
my world . I loved school .
Home was complicated, playing with other children was
complicated. School was easy . The rules were clear
. And my teachers loved me, as I passionately
loved them.
fb/nobelprize .
La poesia è luce oltre l’inverno
...
We look at the world once, in childhood
The rest is memory
from :
nostos
meadowlands Guardiamo il mondo
una volta sola, da piccoli Il resto è memoria
.
APRILE
Nessuna
disperazione è come la mia disperazione … Non avete luogo in
questo giardino di pensare cose simili, producendo i
fastidiosi segni esterni; l’uomo che diserba cocciuto tutta una
foresta la donna che zoppica, rifiutando di cambiar vestito o
lavarsi i capelli .
Credete
che mi importi se vi parlate ?
Ma voglio che sappiate mi aspettavo di più da due creature che
furono dotate di mente: se non che aveste davvero dell’affetto
reciproco almeno che capiste che il dolore è distribuito
fra voi, fra tutta la vostra specie, perché io possa
riconoscervi, come il blu scuro marchia la scilla selvatica il
bianco la viola di bosco.
.
Tramonto
La mia
grande felicità è il suono che fa la tua voce chiamandomi
anche nella disperazione; il mio dolore che non posso risponderti
in parole che accetti come mie . Non hai fede nella tua stessa
lingua . Così deleghi autorità a segni che non puoi leggere
con alcuna precisione . Eppure la tua voce mi raggiunge sempre .
E io rispondo costantemente la mia collera passa come passa
l’inverno. La mia tenerezza dovrebbe esserti chiara nella
brezza della sera d’estate e nelle parole che diventano la tua
stessa risposta
libreriamo.it
..
Vuoi sapere come passo il tempo ? Cammino sul prato davanti, fingendo di diserbare . Dovresti sapere che non diserbo mai, in
ginocchio sradicando ciuffi di trifoglio dalle aiole fiorite : in
realtà sto cercando coraggio, qualche indizio che la mia vita
cambierà …
l’iris
selvatico - premio pulitzer 1993 traduzione massimo bacigalupo -
raida2.wordpress.com
.
echi
una volta
che potei immaginare la mia anima potei immaginare la mia morte
quando immaginavo la mia morte la mia anima moriva . questo lo
ricordo distintamente il mio corpo persisteva non prosperava
ma persisteva perchè non so
averno - testo 1. - pag71
.
MATTUTINO
Vedo che con te è come con le betulle :
non mi è concesso parlarti alla maniera personale .
Molto c’è stato fra noi . O fu sempre solo
da una parte ? Sono in torto, in torto, ti ho
chiesto di essere umano: non sono più bisognosa di altri. Ma
l’assenza di ogni sentimento, della minima cura per me - tanto vale che continui a rivolgermi alle betulle come nella
mia vita precedente : facciano pure il peggio, mi
seppelliscano con i romantici le foglie gialle a punta cadano
e mi coprano
iris selvatico pag 41
.
migrazioni notturne
Questo è il momento in cui rivedi
le bacche rosse del sorbo selvatico e nel cielo scuro le
migrazioni notturne degli uccelli Mi addolora pensare che i
morti non le vedranno queste cose dalle quali dipendiamo
scompaiono Che cosa farà l’anima allora per trovar conforto ?
Mi dico che forse non avrà più bisogno di questi piaceri forse
non essere, e nient’altro, basta semplicemente per quanto sia
arduo immaginarlo
averno . The Night Migrations This
is the moment when you see again the red berries of the mountain
ash and in the dark sky the birds’ night migrations . It
grieves me to think the dead won’t see them – these things we
depend on they disappear . What will the soul do for solace
then ? I tell myself maybe it won’t need these pleasures
anymore maybe just not being is simply enough hard as that is
to imagine
fb/poesieeletteratura - poetarumsilva.com
.
Poesia d’amore
C’è sempre qualcosa da fare del dolore Tua madre lavora a maglia
Presenta sciarpe in ogni sfumatura di rosso Erano
per Natale e ti hanno tenuto caldo mentre lei si è sposata più e
più volte, portandoti con sé. Come poteva andare quando per
tutti quegli anni ha conservato il suo cuore vedovo come se i
morti tornassero Non c’è da stupirsi che tu sia come sei
impaurito del sangue, le tue donne come un muro di mattoni dopo
l’altro
.
Love Poem There is always something to be made of pain . Your
mother knits . She turns out scarves in every shade of red .
They were for Christmas, and they kept you warm while she married
over and over, taking you along. How could it work when all
those years she stored her widowed heart as though the dead come
back . No wonder you are the way you are afraid of blood, your
women like one brick wall after another
laboratoripoesia.it - crocetti editore
.
BUCANEVE
Sapete cos'ero,
come vivevo ? Sapete cos'è la disperazione; allora l'inverno
dovrebbe avere senso per voi Non mi aspettavo di sopravvivere
con la terra che mi schiacciava . Non mi aspettavo di svegliarmi,
di sentire nella terra umida il mio corpo capace di rispondere
di nuovo, ricordando dopo tanto tempo come riaprirsi nella
luce fredda della primavera agli albori : impaurito, sì, ma di
nuovo fra voi gridando sì rischiare la gioia nel vento aspro
del nuovo mondo
iris selvatico pag 27
.
snowdrops
Do you know what I was, how I
lived ? You know what despair is; then winter should have
meaning for you . I did not expect to survive earth
suppressing me . I didn’t expect to waken again, to feel in
damp earth my body able to respond again, remembering after so
long how to open again in the cold light of earliest spring -
afraid, yes, but among you again crying yes risk joy in the
raw wind of the new world
poems 1962-2012
.
Da un lato,
l’anima vaga Dall’altra,
esseri umani che vivono nella paura In mezzo, la buca della
sparizione Alcune ragazze mi chiedono se saranno al sicuro
vicino all’Averno hanno freddo, vogliono andare per un po’ a Sud
Una dice, come uno scherzo, ma non troppo a Sud io
dico, è sicuro come qualsiasi altro posto e la cosa le rende
felici Significa che niente è sicuro Sali su un treno,
scompari Scrivi il tuo nome su un finestrino, scompari Ci
sono posti così dappertutto posti in cui entri ragazza da cui
non torni mai Come il campo, quello che è bruciato Dopo, la
ragazza è sparita Forse non è mai esistita non abbiamo prove
di niente Tutto ciò che sappiamo è : il campo è bruciato
Ma l’abbiamo visto Perciò dobbiamo credere nella
ragazza in quello che ha fatto. Altrimenti sono solo forze che
non capiamo a governare la terra Le ragazze sono felici,
pensano alle vacanze Non prendete il treno, dico Scrivono i
loro nomi sulla condensa del finestrino di un treno Vorrei
dire, siete brave ragazze che cercate di lasciarvi i nomi alle
spalle
averno
.
All'inizio dei tempi
da bambina pensavo il dolore significasse non essere amati Dolore significa aver amato
il primo ricordo
.
Il papavero rosso
Il bello è non avere mente .
Sentimenti : oh, quelli ne ho; mi governano . Ho
un signore in cielo che si chiama sole e mi apro per
lui, mostrandogli il fuoco del mio cuore, fuoco come la
sua presenza Cosa potrebbe essere una simile gloria se non un
cuore ? Oh miei fratelli e sorelle eravate come
me una volta, tanto tempo fa prima che foste umani ?
Vi concedeste di aprirvi una volta per non aprirvi mai
più ? Perché in verità adesso io sto parlando come
voi . parlo perché sono disfatto
iris selvatico - pag 77
.
Itaca
L’amato non ha bisogno di vivere . L’amato vive nella
testa . Il telaio è per i proci, ordito come un’arpa con
filo bianco di sudario Lui era due persone Era il corpo e
la voce, la facile attrazione di un uomo vivo, e poi il sogno
o immagine in evoluzione creati da una donna intenta al telaio
seduta là in una sala piena di uomini dalla mente concreta
Come compiangete il mare ingannato che cercò di portarlo via
per sempre e prese solo il primo il vero marito, dovete
compiangere costoro: non sanno cosa stanno guardando non
sanno che quando uno ama in questo modo il sudario diviene un
abito da sposa
.
L’iris selvatico
In fondo al mio dolore c’era una
porta Ascoltami: colei che chiami morte io Ia ricordo
Rumori in alto, fronde del pino che si muovono Poi nulla. Il
sole pallido sussultò sul manto asciutto È terribile
sopravvivere come coscienza sepolti nella terra oscura
Quindi tutto finì : ciò che paventi, essere un’anima
e non riuscire a parlare, finì di colpo; la terra
dura si incurvò un poco . E quelli che sembravano
uccelli si infilzarono nelle siepi basse Tu che non hai memoria
di passaggi dall’altro mondo ti dico che potrei parlare ancora :
ogni cosa ritorna dall’oblio, ritorna per trovare una voce :
dal centro della mia vita è uscita una grande fontana, profonde
ombre blu sull’azzurro del mare
.
The Wild Iris At the end
of my suffering there was a door . Hear me out: that which you
call I remember . Overhead, noises, branches of the pine
shifting . Then nothing. The weak sun flickered over the dry
surface . It is terrible to survive as consciousness buried
in the dark earth . Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be birds darting in low
shrubs . You who do not remember passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever returns from oblivion
returns to find a voice : from the center of my life came a
great fountain, deep blue shadows on azure seawater
genovapoesia.org -
traduzione roberto malini
.
NOTTURNO
La madre è
morta stanotte . La madre che mai muore . L’inverno era
nell’aria molti mesi fa ma comunque nell’aria . Era il
dieci di Maggio . Giacinto e fioritura di melo sbocciarono nel
retro del giardino . Potevamo sentire Maria cantare canzoni
della Cecoslovacchia .
Come sono sola -
Canzoni di questo genere .
Come sono sola
nessuna madre, nessun padre – il mio
cervello sembra così vuoto senza loro .
Gli aromi vagavano fuori la terra
i piatti nel lavandino lavati ma non
impilati . Sotto la luna piena Maria piegava la biancheria
le rigide lenzuola erano bianchi asciutti rettangoli di chiarore
lunare .
Come sono sola, ma nella musica
la mia desolazione è il mio rallegrarmi
.
Era il dieci di Maggio
come fosse stato il nove, l’otto .
La madre dormiva nel suo letto, le sue braccia tese, la sua testa
in equilibrio tra loro.
.
Nocturne
Mother died last night Mother who never dies . Winter was in
the air many months away but in the air nevertheless . It
was the tenth of May . Hyacinth and apple blossom bloomed in
the back garden . We could hear Maria singing songs from
Czechoslovakia - How alone I am - songs of that kind . How
alone I am no mother, no father - my brain seems so empty
without them . Aromas drifted out of the earth the dishes were
in the sink rinsed but not stacked . Under the full moon
Maria was folding the washing the stiff sheets became dry
white rectangles of moonlight . How alone I am, but in music
my desolation is my rejoicing . It was the tenth of May as it
had been the ninth, the eighth . Mother slept in her bed her
arms outstretched, her head balanced between them .
traduzione valentina calista
.
nostos
C’era un melo nel cortile saranno
forse quarant’anni fa - dietro solo prati . Ciuffi di
croco nell’erba umida . Stavo a quella finestra : fine aprile
. Fiori di primavera nel cortile del vicino .
Quante volte, davvero, l’albero è fiorito nel giorno del mio
compleanno il giorno esatto, non prima non dopo ?
L’immutabile al posto di ciò che si muove, di ciò che evolve .
L’immagine al posto della terra inarrestabile . Che cosa
so di questo luogo il ruolo dell’albero per decenni preso da
un bonsai, voci che vengono dai campi da tennis - Terreni .
L’odore dell’erba alta, tagliata di fresco . Quello che uno si
aspetta da un poeta lirico . Guardiamo il mondo una volta, da
piccoli . Il resto è memoria .
traduzione claudio giunta
.
nostos There was an
apple tree in the yard - this would have been forty years ago
- behind only meadow. Drifts of crocus in the damp grass. I
stood at that window : late April. Spring flowers in the
neighbor’s yard. How many times, really, did the tree flower
on my birthday the exact day, not before, not after ?
Substitution of the immutable for the shifting, the evolving .
Substitution of the image for relentless earth. What do I know
of this place the role of the tree for decades taken by a
bonsai, voices rising from the tennis courts - Fields. Smell
of the tall grass, new cut. As one expects of a lyric poet. We
look at the world once, in childhood. The rest is memory .
.
mediumpoesia.com/louise-gluck-trad-francesco-ottonello
- traduzioni
inedite
a ottobre 2020
nuoviargomenti.net/poesie/louise-gluck-averno-e-liris-selvatico
https://poetarumsilva.com/louise-gluck-liris-selvatico
http://poesia.blog.rainews.it/louise-gluck
www.leparoleelecose.it
illibraio.it/news/dautore/louise-gluck-poesie
.
RICETTE PER L'INVERNO DAL COLLETTIVO
Inverno
. Il
sole è un dono raro e apprezzato, la notte arriva troppo presto, il
cibo ha un sapore più amaro. Sospesi in questo grigiore guardiamo
indietro o avanti, ciò che è stato e che forse ci aspetta: colori
più caldi riempiono le nostre estati di coperte stese tra gli
aranci, di viaggi in macchina tra campi sconfinati che corrono via
in un finestrino. Ma ciò che il sole bacia proietta allo stesso
tempo, dietro di sé, un'ombra più scura, ed è lì che l'inverno si
annida: in una speranza o nel ricordo di una persona che abbiamo
perso; in una gioia minuta, più duramente guadagnata, e dunque cento
volte più preziosa. In "Ricette per l'inverno dal collettivo" le
parole di Louise Gluck ci rinfrancano come un camino acceso quando
fuori, dalla finestra, vediamo la neve tingere di bianco l'erba . I
suoi versi, nella loro meravigliosa e cruda semplicità, ci svelano
memorie, suoni, voci e sensazioni che avevamo dimenticato, che sono
suoi ma irrimediabilmente anche nostri, di tutti .
mondadoristore.it - 2022 .
GIORNO E NOTTE ARRIVANO
MANO NELLA MANO COME UN
RAGAZZO E UNA RAGAZZA FERMI SOLO PER MANGIARE DEI FRUTTI
DI BOSCO IN UN PIATTINO DIPINTO CON IMMAGINI DI UCCELLI .
SCALANO L’ALTO MONTE COPERTO DI GHIACCIO POI VOLANO VIA .
MA TU E IO NON FACCIAMO QUESTE COSE – SCALIAMO LO
STESSO MONTE IO DICO UNA PREGHIERA PERCHÈ IL VENTO CI
SOLLEVI MA NON SERVE A NULLA TU NASCONDI LA TESTA PER
NON VEDERE LA FINE – GIÙ E POI GIÙ E POI GIÙ E POI GIÙ
È DOVE IL VENTO CI PORTA IO CERCO DI CONFORTARTI MA LE
PAROLE NON SONO LA RISPOSTA CANTO PER TE COME MIA MADRE
CANTAVA PER ME – I TUOI OCCHI SONO CHIUSI .
PASSIAMO DAVANTI AL RAGAZZO E ALLA RAGAZZA CHE ABBIAMO
VISTO ALL’INIZIO : SONO FERMI SU UN PONTE DI LEGNO
DIETRO POSSO VEDERE LA LORO CASA QUANTO CORRETE, GRIDANO
MA NO, ABBIAMO IL VENTO NELLE ORECCHIE È QUESTO CHE
SENTIAMO – E POI STIAMO SEMPLICEMENTE CADENDO – E IL
MONDO CI PASSA ACCANTO TUTTI I MONDI, CIASCUNO PIÙ BELLO
DEL PRECEDENTE TOCCO LA TUA GUANCIA PER PROTEGGERTI – |
. .
Averno
is a small crater lake in southern Italy, regarded by the
ancient Romans as the entrance to the underworld . That place gives
its name to Louise Glück's tenth collection : in a landscape turned
irretrievably to winter, it is a gate or passageway that invites
traffic between worlds while at the same time resisting their
reconciliation . Averno is an extended lamentation, its long,
restless poems no less spellbinding for being without conventional
resoltution or consolation, no less ravishing for being savage,
grief-stricken. What Averno provides is not a map to a point of
arrival or departure, but a diagram of where we are, the harrowing,
enduring present.
amazon - ibs
Averno
è la decima raccolta di poesie di Glück, per un totale di 12, ed è una riscrittura del mito di Proserpina, la
figlia della dea Cerere, rapita dal dio Plutone che la trascinò con
sé negli Inferi . Secondo gli antichi romani, uno degli
accessi agli Inferi si trovava nell’Averno, ora un
lago vulcanico
nel comune di Pozzuoli, non lontano dal sito archeologico di Cuma, la cui fama sopravvive in nomi turistici come quello del bar
“ Caronte ” .
ilpost.it -
https://poesia.corriere.it/averno
-
www.illibraio.it/louise-gluck
-
https://poetarumsilva.com/louise-gluck
. .
IRIS SELVATICO - the wild iris
L’iris selvatico ha vinto il
premio Pulitzer per la poesia nel 1993, è un ciclo di liriche che si
affratella alla grande tradizione metafisica inglese, intonando ogni
poesia su un modello quasi liturgico.
maddima poetarumsilva.com -
https://poetarumsilva.comiris-selvatico-louise-gluck
Un'altra dimensione presente in Glück è la natura, che fa da
ambientazione a molte delle sue poesie. In L'iris selvatico la scena
poetica è rappresentata da un giardino, nel quale si intrecciano tre
tipi di monologo: quello dei fiori e delle piante, quello di un
essere umano che si rivolge a dio, quello della divinità.
it.wikipedia.org
. .
American Originality
From its opening
pages, American Originality forces readers to consider contemporary
poetry and its demigods in radical, unconsoling, and ultimately very
productive ways. Determined to wrest ample, often contradictory
meaning from our current literary discourse, Glück comprehends and
destabilizes notions of narcissism and genius that are unique to the
American literary climate. This includes erudite analyses of the
poets who have interested her throughout her own career, such as
Rilke, Pinsky, Chiasson, and Dobyns, and introductions to the first
books of poets like Dana Levin, Peter Streckfus, Spencer Reece, and
Richard Siken. Forceful, revealing, challenging, and instructive,
American Originality is a seminal critical achievement.
amazon.it -
pangea.news/louise-gluck-nobel-saggio
. .
Marigold e Rose
ultimo libro edito prima della morte DELLA SCRITTRICE ... presentato come un
romanzo breve o un racconto lungo, ma non è altro che un poemetto
sciolto in prose, che sfrutta gli spazi e il respiro della poesia
per raccontare una storia, tutto qui, cioè tutto . Le protagoniste
sono due gemelle hanno meno di un anno eppur sapendo molto poco,
sentono molto, e Marigold è più portata a sentire le parole scritte,
come se già fosse a conoscenza del fatto che il linguaggio – la
parola scritta – ci salvi .
gianni montieri-minimaetmoralia.it - 2023 . .
2015 National Humanities Medal during a
ceremony in the East Room of the White House in Washington |
home
nobelnewsletteraturanobelnewsletteratura
|
| | | |