marguerite yourcenar
marguerite antoinette jeanne marie ghislaine cleenewerck de crayencour
marguerite 18enne crea insieme al padre un altro cognome anagrammando il suo che tuttavia ha una 'c' in più
e che diventera legale nel 1947 quando ricevette la nazionalita americana
quella lucidità che ci consente di
entrare nella morte a occhi aperti
. . .
dès qu'il y a sympathie
ce mot si beau qui veut dire
'
sentir avec
'
commencent à la fois
l'amour et la bonté
Pochissimi sanno essere liberi e pochissimi sanno cosa vuol dire esserlo
|
|
NON SI VEDE DUE VOLTE LO STESSO CILIEGIO NÉ LA STESSA LUNA CONTRO CUI SI STAGLIA UN PINO OGNI MOMENTO È ULTIMO PERCHÉ È UNICO tout moment est dernier parce qu'il est unique
|
È NEL BUIO CHE DEVI GUARDARE c'est dans le noir que tu dois regarder avec désobéissance, avec optimisme et irréflexion
|
SI PUÒ ESSERE FELICI SENZA MAI SMETTERE DI ESSERE TRISTI
|
JE NE SUPPORTE PAS BIEN LE BONHEUR |
STRANA CONDIZIONE
È QUELLA DELL’INTERA ESISTENZA
COME L’ACQUA CHE SCORRE
E RAGGIUNGONO CON NOI IL MARE comme l'eau qui coule - come l'acqua che scorre certe sere le stelle si
spostavano e tremolavano nel cielo . altre notti, la luna spuntava tra le
nuvole come una grande bestia bianca e vi rientrava come in una tana,
oppure, sospesa alta nello spazio dove non si scorgeva nient'altro, brillava
sul mare agitato. |
Che cos'è l'insonnia se non la maniaca ostinazione della nostra mente a fabbricare pensieri ragionamenti, sillogismi e definizioni tutte sue - il suo rifiuto di abdicare di fronte alla divina incoscienza degli occhi chiusi o alla saggia follia dei sogni ?
|
Sembra esserci nell'uomo come negli uccelli un bisogno di migrazione una vitale necessità di sentirsi altrove . there seems to be a need for migration in humans
as in birds, a vital need to feel elsewhere un besoin de migration une vitale nécessité de se sentir ailleurs il giro della prigione 1991
|
Credo che in ogni vita ci siano periodi in cui un uomo esiste realmente e altri in cui egli non è che un agglomerato di responsabilità, di fatiche e per le teste deboli di vanità
|
Noi abbiamo una sola vita se anche avessi fortuna - se anche raggiungessi la gloria di certo sentirei di aver perduto la mia se per un solo giorno smettessi di contemplare l'universo pellegrina e straniera 1989 |
Gli uomini volendo abbellire l'anima hanno creduto di doverla ornare di credenze e di principi come adornano di pietre preziose e di ori i santi dei diversi santuari ma l'anima non è bella se non quando è nuda
|
La sofferenza che si cagiona è l'ultima di cui ci si accorge
|
le silence |
La vita fa presto a riformare dei vincoli
|
Ci sono in ogni epoca degli individui |
|
Bisogna aver vissuto in una piccola città |
|
|
|
|
|
|
Trovo assurdo considerare che sia un progresso
per la donna moderna mettersi nella stessa condizione dell'uomo moderno - il
manager che fa affari, il finanziere, il politico - senza vedere il lato
assurdo e inutile di queste attività .
|
|
|
|
Lo scopo di ogni scrittore Alcuni, di fronte alla malvagità e alla cattiveria si ritraggono non per viltà ma per ripugnanza a discutere con un insolente ... ... Ho sempre pensato che la musica dovrebbe essere soltanto silenzio il mistero del silenzio che cerca di esprimersi ... On ne doit plus craindre les mots lorsqu'on a consenti aux choses .
|
|
RISPOSTE . COSA HAI PER CONSOLARE LA TOMBA CUORE SFACCIATO, CUORE RIBELLE ? IL FRUTTO MATURO SI APPESANTISCE E CADE . COSA HAI PER CONSOLARE LA TOMBA ? . HO IL TESORO DI ESSERE STATO . . COSA HAI PER SOSTENERE LA VITA CUORE PAZZO, CUORE STANCO ? CUORE SENZA SPERANZA, CUORE SENZA INVIDIA COSA HAI PER SOSTENERE LA VITA ? . PIETÀ PER CIÒ CHE DEVE PASSARE . . COS’HAI PER DISPREZZARE GLI UOMINI CUORE DI GHIACCIO, FACILE DA SPEZZARE IL CUORE ? COS’HAI PER DISPREZZARE GLI UOMINI ? COSA SEI PIÙ DI NOI ? . CAPACE DI DISPREZZARMI . |
RÉPONSES . Qu'as-tu pour consoler la tombe Cœur insolent, cœur révolté ? Le fruit mûr s'alourdit et tombe . Qu'as-tu pour consoler la tombe ? . J’ai le trésor d'avoir été . . Qu’as-tu pour supporter la vie Cœur fou, cœur prompt à se lasser ? Cœur sans espoir, cœur sans envie Qu'as-tu pour supporter la vie ? . Pitié de ce qui doit passer . . Qu'as-tu pour mépriser les hommes Cœur dur, cœur facile à briser ? Qu'as-tu pour mépriser les hommes ? Qu'es-tu de plus que nous ne sommes ? . Capable de me mépriser . trad. giorgio anelli_pangea.news - poemes.co |
marguerite yourcenar anagrammato marguerite antoinette jeanne marie ghislaine cleenewerck de crayencour bruxelles 8 giugno 1903 - mount desert main 17 dicembre 1987 dopo la morte della madre visse da bambina nel castello di famiglia insieme alla nonna, (luogo che non dimenticherà e che non fu mai ricostruito) . studiosa e traduttrice delle opere della grecia classica fu educata in francia ed in inghilterra. scriverà sempre in francese anche dall'america dove abitava con la sua compagna grace frick conosciuta allo scoppio della seconda guerra mondiale. - grace muore di cancro e la scrittrice vivrà in seguito con jerry wilson, giovane musicista che morirà di aids e che occupò al primo piano la stessa camera di grace . nel 1947 ottiene la cittadinanza americana . - dal suo arrivo negli usa 'fu un decennio terribile, di povertà e frustrazione' - nel 1948, 'caduti dal cielo' riceve oggetti personali rimasti a losanna tra cui la bozza di 'memorie'. borghese pasionaria franco-belga tratta argomenti che la borghesia ignora come il potere della stessa, gli animali la sessualità e la devianza. il 6 marzo 1980 fu la prima donna ad ottenere il massimo riconoscimento ed essere ammessa all'académie française. all'età di 62 anni comincia a scrivere la famosissima lettera a marco aurelio. sempre alla ricerca della forza e della debolezza dell'io era dotata di rilevante personalità, rara eleganza e profonda sensibilità, abile nello scoprire l'universo femminile cogliendone anche il lato più nascosto, quello 'maschile'. muore per lesione cerebrale. 'MEMORIE DI ADRIANO' VIENE FREQUENTEMENTE RAPPRESENTATO A TEATRO.
|