marguerite duras Marguerite Germaine Marie Donnadieu nenè nell'infanzia e margot nell'eta' adulta DURAS - CITTADINA dove si trovava la CASA DI FAMIGLIA
duras è il nome della città dove la sua famiglia aveva una casa e dove marguerite ha scritto il suo primo ROMANZo
4 aprile 1914 GIA DINH - Cocincina_INDOCINA FRANCESE ORA Vietnam del Sud - 3 marzo 1996 paris |
|||
sur les traces de l’amant de marguerite duras 1930 - une Française et un Chinois tombaient follement amoureux. Sublime, forcément sublim Jean-Marc Béguin
«Que je vous dise encore, j’ai 15 ans et demi. C’est le passage d’un bac sur le Mékong»,
écrit Marguerite Duras dans L’Amant. C’est sur ce bac qu’elle
voit pour la première fois le Chinois dans sa belle Morris Léon Bollée. C’était
il y a septante ans. Le bac existe toujours et je suis penché sur le
bastingage à regarder le Mékong, ce fleuve brun aux mille bras qui se
perdent dans cette plaine si intensément verte. Le paysage ne doit pas avoir
beaucoup changé depuis ce temps là. Le bac qui permet de se rendre à Sadec
effectue ses ultimes traversées. Le 30 avril prochain, un gigantesque pont
suspendu sera ouvert au trafic le jour anniversaire de la «libération» de
Saigon. letemps.ch libri.kelkoo.it - unilibro.it
l'amant : prix gouncourt 2020 - adapté en manga
par Kan Takahama - 2020
.
je suis nee en indochine
.
Tiens, on pourrait parler de ce frere
In quell'Indocina lontana una ragazzina vive con tutta se stessa una
situazione profondamente drammatica, dominata però dal rapporto figlia-madre,
una donna quest'ultima psicologicamente complessa che lascia segni diversi in
ognuno dei suoi tre figli. La protagonista compirà così scelte a cui palesemente
siamo portati ad opporci, a volere che le cose vadano diversamente, ma è solo
facendo
qualcosa che le cose si cambiano, solo parlando che ci si lega ma lei non lo fa,
non sa farlo, non vuole farlo e noi restiamo lì a leggere senza poter farci
nulla.
ilpotereelagloria.com
Il loro è stato un amore straordinario e singolare,
colmo di conflitti, di amarezze, anche di odio; un amore sempre sulla soglia
della fine, ma che sempre è ricominciato. Basta che Marguerite lo porti lungo la
Senna, che le ricorda il Mekong, quel fiume dove incontrò il suo amante cinese,
oppure a Notre-Dame posata sull’isola, l’Ile de France, o al Cafè de Flore;
basta il ricordo di una vita intensa, di una passione che non conosce confini,
per essere di nuovo uniti, per ricominciare a scrivere.
reset.it
from the 1970s Duras concentrated on making films and publishing screenplays. With Gérald Depardieu she made the film Camion in 1977. In the 1980s she gained again critical acclaim with her semi-autobiographical novel L'AMANT (1984, The Lover), about her youth in Indo-China. The book won her the Prix Goncourt, France's most prestigious literary prize, and sold in short time 1.5 million copies. In 1992 The Lover was made into a film, directed by Jean-Jacques Annaud. "Destruction. A key word when it comes to Marguerite Duras, who uses her novels, her plays and her films to study herself in as many mirrors; she identifies herself with her work to the point that she no longer knows what is autobiographical fact and what is fiction." kirjasto.sci.fi
l'amour la vie la mort la destruction
Un mot clé chez Marguerite Duras, qui se regarde dans ses
ROMANs, son théâtre et ses films comme dans autant de miroirs et s'identifie à
son oeuvre au point de ne plus savoir ce qui est autobiographie et ce qui est
fiction. L'amour, la vie, la mort. Comme tous ses personnages, l'auteur subit la
loi impitoyable de la destruction, mais sa propre vitalité et son talent font qu'elle
y trouve d'intarissables sources d'ivresse. l'impossible vérité sur marguerite duras
«Dans la vie il
arrive un moment, et je pense que c'est fatal, auquel on ne peut pas échapper,
où tout est mis en doute: le mariage, les amis, surtout les amis du couple. Pas
l'enfant. L'enfant n'est jamais mis en doute.» a sa dec qui se souvient?
«J'ai lu le livre,
j'ai vu le film, poursuit l'institutrice. Le film ne
reflète pas exactement la vie du Chinois. J'ai connu l'amant,
Huynh-Thuy-Lê, c'était un homme gentil. Il était très riche. Il avait beaucoup
de propriétés à Sadec. Il est mort en 1972.» L'ex-élève de l'école de jeunes
filles de Sadec garde surtout de son institutrice l'image d'une femme généreuse. «Mme Donnadieu était sévère seulement
avec sa fille, pas avec ses élèves. Mme Donnadieu faisait aux enfants des gâteaux. Elle leur
faisait la cuisine. Elle était assez pauvre. Pour une Française, pour une
étrangère, elle était pauvre, oui. Mais pour les Vietnamiens, pas tant que ça.» la vérité recomposée de m.d.
Elle était dans un
état d'exaltation terrible. Elle discutait politique, soliloquait plutôt. Elle
faisait un peu son cinéma, mais elle était fascinante. Et amusante, parce qu'elle
fixait sur les gens des passions positives ou négatives. Elle m'a prise en
affection par exemple parce que j'habitais à Malakoff! Elle en adorait le
théâtre municipal, qui avait joué une de ses pièces. De plus, je vis avec un
monsieur qu'elle aimait beaucoup. Elle aimait également les petits enfants et,
lorsque je lui rendais visite, je devais lui amener mes filles. duras par laure adler Duras se présente comme une grande résistante? Tiède résistante sur le tard, elle a travaillé pendant plusieurs années dans un organisme contrôlé par les Allemands. Farouche défenseur de l'indépendance algérienne? Elle a signé un ouvrage procolonialiste à peine quelques années auparavant. Son idylle avec le quadragénaire indochinois fut aussi exotique qu'inoubliable? Elle vendit son corps pour payer la drogue de son frère aîné.
un barrage contre le pacifique
Et pourtant la
mère n'avait consulté aucun technicien pour savoir si la construction des
barrages serait efficace. Elle le croyait. Elle en était sûre. Elle agissait
toujours ainsi, obéissant à des évidences et à une logique dont elle ne laissait
rien partager à personne. Le fait que les paysans aient cru ce qu'elle leur
disait l'affermit encore dans la certitude qu'elle avait trouvé exactement ce
qu'il fallait faire pour changer la vie de la plaine. Des centaines d'hectares
de rizières seraient soustraits aux marées. Tous seraient riches, ou presque.
Les enfants ne mourraient plus. On aurait des médecins.
On
construirait une longue route qui longerait les barrages et desservirait les
terres libérées.
Brûlez leurs vêtements dans les feux de bois verts que vous allumez le
soir mais attention aux chaussures, aux boutons, enterrez les cendres
après. Noyez leur auto, loin dans le rac.
Vous la ferez traîner par des buffles sur la berge, vous mettrez de
grosses pierres sur les sièges, et vous la jetterez à l’endroit du rac
où vous avez creusé quand on a voulu faire les barrages .
UN BARRAGE CONTRE LE PACIFIQUE DIVENTA FILM
da lettera a elio
vittorini quella vecchia ! quel paesaggio ! l'automobile ! quella ragazza ! quei dialoghi ! lui, il giovane !
e quel tale del
diamante ! gli indigeni ! . |
ciao sono io ... E l'amore sarebbe venuto dopo quel pianto . lei, la ragazza bianca, non aveva mai saputo nulla di quegli avvenimenti . Anni e anni dopo la guerra, dopo i matrimoni, i figli, i divorzi, i libri, era venuto a Parigi con la moglie . Le aveva telefonato . Sono io . Lei l’aveva riconosciuto dalla voce . Le aveva detto, volevo solo sentire la tua voce . Lei aveva detto, ciao sono io . Era intimidito, aveva paura come prima, la voce improvvisamente gli tremava e in quel tremito, improvvisamente, lei aveva ritrovato l’accento cinese . Lui sapeva che lei aveva cominciato a scrivere libri, l’aveva saputo dalla madre incontrata a Saigon . Sapeva anche del fratello piccolo, disse che ne aveva sofferto pensando a lei . E poi sembrava che non avesse altro da dire . Ma poi glielo aveva detto . Le aveva detto che era come prima - che l’amava ancora - che non avrebbe mai potuto smettere d’amarla - che l’avrebbe amata fino alla morte . et puis qu'ensuite serait venu l'amour, après les pleurs . elle, la jeune fille blanche, elle n'avait jamais rien su de ces événements-là .
Des années après la guerre, après les mariages, les enfants,
les divorces, les livres, il était venu à Paris avec sa femme. Il lui avait
téléphoné. C'est moi.
Elle l'avait reconnu dès la voix. Il avait dit: je voulais seulement entendre
votre voix. Elle avait dit : c'est moi,
bonjour. Il était intimidé, il avait peur comme avant. Sa voix tremblait
tout à coup, elle avait retrouvé l'accent de la Chine. Il savait qu'elle
avait commencé à écrire des livres, il l'avait su par la mère qu'il avait
revu à Saigon. Et aussi pour le petit frère, qu'il avait été triste pour
elle. Et puis il n'avait plus su quoi dire. Et puis il le lui avait dit. Il
lui avait dit que c'était comme avant, qu'il l'aimait encore, qu'il ne
pourrait jamais cesser de l'aimer,
qu'il l'aimerait jusqu'à sa mort. . È scesa la sera attraverso le persiane. il frastuono diventa più forte, più acuto, meno sordo. si sono accese le lampade dalla luce rossastra. siamo usciti dalla garconnière. Mi sono rimessa il cappello da uomo con il nastro nero, le scarpe d’oro, il rossetto scuro sulle labbra, il vestito di seta. A un tratto mi sento invecchiata. Lui lo vede, dice: sei stanca . l'amante .
We asked about the drug-squad headquarters, and he
confirmed that it had indeed been the Lover's villa. Then he
offered to be our tour guide. Our first stop was the tomb of the Lover and his
Chinese wife. A white gate marked with Chinese characters hung above the tombs;
a neighboring isle had two more, those of the Lover's parents, who refused to
let him marry Duras.
we discovered an ornate shrine displaying two photographs.
They were, Sang said, Huynh Thuy Le and his wife. . J'ai appris qu'il était mort depuis des années.
C'était en mai 90 ... Je n'avais jamais pensé à sa mort. On m'a dit aussi qu'il était enterré à Sadec,
que la maison bleue était toujours là, habitée par sa famille et des enfants. Qu'il
avait été aimé à Sadec pour sa bonté, sa simplicité et qu'aussi il était devenu
très religieux à la fin de sa vie. https://youtu.be/Ks0khU5KOxY - l'amante 1991 - scena finale - voce jeanne moreau
2004 - La moglie dell’amante Ha vissuto - con 4 dei 5 figli - negli Stati Uniti . la 'maison bleue' elegante abitazione cinese di inizio Novecento e' abitata da uno dei nipoti dell’amante. dice di non sapere molto della relazione tra suo zio e la bambina bianca. in famiglia non se ne parla, è uno scandalo . fa male solo a ricordarla .
2011 - Huynh Thuy Le' a été enterré à Sa Dec. Selon les
coutumes, sa femme aurait dû être enterrée près de lui, mais
elle est morte aux Etats Unis en 2004. On en parlait pas mais à Sadec tout le monde connaissait son aventure avec la jeune fille française. Mon oncle m’a dit qu’elle était là en retrait et pleurait le jour du mariage de l’amant Un nipote di Huynh Thuy Lé - al 2000 ruanyifeng.com - kultvirtualpress.com
Son idylle avec le quadragénaire indochinois fut aussi exotique qu'inoubliable ? Elle vendit son corps pour payer la drogue de son frère aîné su duras - lexpress.fr
C'est complètement écrit à la va-vite, L'Amant C'est un désordre total même dans mon cas Une récréation énorme ces trois mois qu'a duré l'écriture md Très vite dans ma vie il a été trop tard. A dix-huit ans il était déjà trop tard.
Entre dix-huit ans et vingt-cinq ans mon visage est
parti dans une direction imprévue. A dix-huit ans j'ai vieilli. Je ne sais pas
si c'est tout le monde, je n'ai jamais demandé. Il me semble qu'on m'a parlé de
cette poussée du temps qui vous frappe quelques fois alors qu'on traverse les
âges les plus jeunes, les plus célébrés de la vie. Ce vieillissement a été
brutal. Je l'ai vu gagné mes traits un à un, changer le rapport qu'il y avait
entre eux, faire les yeux plus grands, le regard plus triste, la bouche plus
définitive, marquer le front de cassures profondes. Au contraire d'en être
effrayée j'ai vu s'opérer ce vieillissement de mon visage avec l'intérêt que j'aurais
pris par exemple au déroulement d'une lecture. Je savais aussi que je ne
trompais pas, qu'un jour il se ralentirait et qu'il prendrait son cours normal.
Les gens qui m'avaient connue à dix-sept ans lors de mon voyage en France ont
été impressionnés quand ils m'ont revue, deux ans après, à dix-neuf ans. Ce
visage-là, nouveau, je l'ai gardé. Il a été mon visage. Il a vieilli encore bien
sûr mais relativement moins qu'il aurait dû. J'ai un visage lacéré de rides
sèches et profondes, à la peau cassée. Il ne s'est pas affaissé comme certains
visages à traits fins, il a gardé les mêmes contours mais sa matière est
détruite. J'ai un visage détruit. hommesansqualites.blogspot.com
Quaderni
della guerra e altri testi
le botte della madre
gli insulti del fratello i baci dell'innamorato
Un giorno, la mia venerabile, venerata e terribile madre,
ruzzolò giù, sotto i miei occhi, per tutta la scala di una stazione di metrò.
Andò giù battendo il sedere per terra. E io, al vedere la sua venerabilità
ruzzolare a quel modo e ritrovarsi in quella posizione del tutto imprevista,
scoppiai a ridere di un riso irrefrenabile. E mia madre a dirmene di tutti i
colori e chiedermi di aiutarla ad alzarsi. E la gente intorno a indignarsi al
vedere una figlia ridere così di sua madre. E alla fine mia madre, che non era
priva di vis comica, si mise a ridere anche lei con me, contro la folla.
TURISMO A SA DEC
famiglia huynh thuy le
... La storia della mia vita non esiste Proprio non esiste Non c' è mai un centro non c' è un percorso una linea Ci sono vaste zone dove sembra ci fosse qualcuno ma non è vero non c' era nessuno The story of my life doesn’t exist. Does not exist. There’s never any centre to it No path, no line. There are great spaces where you pretend there used to be someone but it’s not true, there was no one
the lover He says he’s lonely, horribly lonely because of this love he feels for her She says she’s lonely too She doesn’t say why ... Je me souviens mal des jours L’éclairement solaire ternissait les couleurs, écrasait Des nuits, je me souviens . Le bleu était plus loin que le ciel, il était derrière toutes les épaisseurs, il recouvrait le fond du monde Le ciel, pour moi, c’était cette traînée de pure brillance qui traverse le bleu cette fusion froide au-delà de toute couleur ...
Il difficile non è
raggiungere qualcosa - è liberarsi dalla condizione in cui si è
lei stava appoggiata al parapetto. Come sul traghetto la prima volta. sapeva che la stava guardando. Anche lei lo guardava non lo vedeva più ma continuava a guardare verso la forma dell'automobile nera. E poi alla fine non l'aveva più vista.
Era sparito il porto e poi la terra.
niente del lavoro fatto in precedenza può prepararti all’attimo in cui hai davanti una pagina bianca |
WELCOME
DURAS_1
DURAS_2
DURAS_3
DURAS_4
DURAS_5
links
Les Cahiers Marguerite Duras
www.societeduras.com/cahiers-marguerite-duras
Revue internationale bilingue_français-anglais à comité de lecture périodicité
annuelle
facebook.com/videos fb/mediathequeMD - intervista
https://margueriteduras.wixsite.com
facebook.com/Association-Marguerite-Duras
facebook.com/groups - association
www.marguerite-duras.com/La-maladie-de-la-mort
facebook.com/franceculture/videos - détruire, pour mieux reconstruire - md
www.franceculture.fr/litterature/marguerite-duras
https://mediathequemargueriteduras.wordpress.com
facebook.com/MediathequeMargueriteDuras
www.facebook.com/societeinternationalemargueriteduras
www.durasmonamour.it/it/index.htm
www.huffingtonpost.it - lol v. stein
cinziaclabot.substack.com/p/marguerite-duras - la fotografia nell'opera di md
www.pangea.news/duras libri - pangea.marguerite-duras-intervista-inedita
pangea.news/marguerite-duras-lamante
pangea.news/marguerite-duras-internet-editoriale
www.lacauselitteraire.fr/l-amour-marguerite-duras
www.lexpress.fr/l-impossible-verite-sur-marguerite-duras
www.e-litterature.net - la douleur
http://biografieonline.it/biografia-marguerite-duras
https://it.wikipedia.org/wiki/Marguerite_Duras
viviane.vog.free.fr/duras.html
http://sauseschritt.twoday.net/stories
www.girodivite.it/antenati/xx3sec/_duras.htm
youtube.com/watch?v=9sxCkGn1qQQ - md parla di 'dix heures et demie du soir en été'
www.franceinter.fr/emissions/livre-et-chatiment
www.societeduras.com/cahier-n-1-2021
www.fip.frles-bandes-originales-de-marguerite-duras
.
altri autori home